Mi uzas la programon UltraMon por subteni la plurekranan aranĝon de mia Vindoza komputilo. Legu pri tio en mia Ipernity-paĝo. Ĉi-paĝe vi povos legi pri la tradukado de la programo kaj la helpdosiero kaj pri la uzitaj terminoj.
La tradukado de la programo
Por traduki la DLL-formatan lingvodosieron mi unuafoje uzis la tradukilon SDL Passolo. La tradukilo estas tre taŭga por la tradukado de programoj, ĉar dumtraduke oni povas vidi kiel la tradukoj aperos en la menuoj kaj dialogujoj de la programo. Oni povas dumtraduke alĝustigi ekzemple la larĝecon de butonoj kaj tekstujoj. Montriĝis, ke Passolo senprobleme digestas la Esperantajn literojn. Mi unue tradukis version 3.0.4 de UltraMon. Kiam aperis versioj 3.0.7, 3.0.8, 3.0.9, 3.0.10 kaj 3.1.0, mi povis fulmrapide traduki ilin, ĉar mi bezonis adapti nur kelkajn frazojn. Mi povis kapti la okazon korekti malglataĵojn en la traduko. Pri la resto zorgis Passolo.
Noteblock Online
Esperanto ne havas oficialan Mikrosoftan lingvo-identigilon. Tial en la UltraMon-menuo kun elekteblaj lingvoj, Esperanto aperas ne kiel 'Esperanto (eo)', sed nur kiel '(eo)'.
- Notbloko (macOS)(Discontinued) I've been using Notational Velocity for a long time to take care of my notes. I like the idea of single text-entry used for both creating and searching content.
- Esperanto: notepad Synonyms: leterbloko, notfoliaro. Definition from Wiktionary, the free dictionary.
View Sinisa Drpa’s profile on LinkedIn, the world’s largest professional community. Sinisa has 2 jobs listed on their profile. See the complete profile on LinkedIn and discover Sinisa’s connections and jobs at similar companies.
En la UltraMon-paĝaro oni povas elŝuti la Esperantan lingvodosieron, kiun mi faris. Malpaku la ZIP-dosieron en la risurca dosierujo de UltraMon. Kutime tio estas C:Program FilesUltraMonResources. Poste iru en UltraMon al Options > General kaj elektu (eo) en la lingvolisto.
La tradukado de la Helpo-dosiero
Mi ne nur tradukis la programon mem, sed ankaŭ la Helpo-dosieron. La Helpo-paĝoj troviĝas en CHM-dosiero. Por fari la tradukon, mi agis jene:
- Mi malkompilis la CHM-dosieron per la Mikrosofta programo HTML Help Workshop.
- Poste mi tradukis la HTML-paĝojn per TagEditor de SDL Trados.
- Fine mi rekompilis la CHM-dosieron per HTML Help Workshop.
Dume mi spertis kelkajn teknikajn problemojn:
- La supersignitaj Esperanto-literoj ne funkcias en la enhavtabelo de la CHM-dosiero. Mi provizore uzis la h-surogatan alfabeton (nur en la enhavtabelo).
- La fenestrotitolo de la Helpo-dosiero restas 'Help' anstataŭ 'UltraMon'. Mi ne scias kiel solvi tion.
- En <xmp>-etikedoj la signoj ' kaj & aperas ofte kiel " kaj &. Mi devis postredakti la koncernajn dosierojn en UniRed por ripari tion.
Not Blood
Se iu scias kiel solvi la menciitajn problemojn, mi volonte aŭdos tion.
Terminareto
Notebook Therapy
Jen listo de kelkaj terminoj uzitaj en la UltraMon-traduko:
Notebook Movie
Anglaj terminoj | Esperantaj terminoj |
---|---|
3D acceleration | Tridimensia plirapidigado |
3D graphics | Tridimensiaj grafikaĵoj |
About | Pri |
Acceleration | Plirapidigo |
Adapter | Adaptilo |
Always on top | Ĉiam montri |
Arrange | Aranĝi |
Assign | Atribui |
Auto-Hide | Aŭtomate kaŝi |
Bitmap | Rastrumo |
Bit mask | Bitŝablono |
Browse | Foliumi |
Call (a method) | Voki (metodon) |
Cancel | Nuligi |
Cascade | Tegoli |
Close | Fermi |
Collection | Aro |
Color depth | Kolorprofundo |
Constant | Konstanto |
Command-line argument | Komandlinia argumento |
Compatible | Kongrua |
Customization | Agordado |
Default | Defaŭlta |
Delete | Forigi |
Desktop | Labortablo |
Disable | Malŝalti |
Display Profiles | Ekranprofiloj |
Display Settings | Ekranagordaĵoj |
Dock | Doki |
Double-click | Duoble alklaki |
Driver | Pelilo |
Edit | Redakti |
Enable | Ŝalti |
Enumeration | Enumeracio |
Flip | Renversi |
Folder | Dosierujo |
Get (a property) | Akiri (atributon) |
Handle | Montrilo |
Help | Helpo |
Hotkey | Klavkomando |
Hot-pluggable | Dumkure interŝanĝebla |
Icon | Piktogramo |
Ignore | Malatenti |
indefinitely | Nefinie |
Input | Enigoj |
Instance | Ekzemplero |
Laptop | Tekokomputilo |
Launch | Lanĉi |
Load | Ŝargiĝi |
Main Taskbar | Ĉefa taskostrio |
Management | Mastrumado |
Margin | Marĝeno |
Mirror | Speguli |
Mode | Reĝimo |
Monitor | Ekrano |
Mouse (pointer) | Muskursoro |
Native | Indiĝena |
Notepad | Notbloko |
Object | Objekto |
OK | Konfirmi |
One-based | Unu-origina |
Option | Opcio |
OS | Operaciumo |
Parent | Patro |
Password | Pasvorto |
Path | Vojo |
Performance | Rendimento |
Pixel | Bildopunkto |
Popup window | Ŝprucfenestro |
Position | Pozicii, Pozicio |
Preview | Antaŭmontri |
Primary (screen) | Ĉefekrano |
Property | Atributo |
Quick Launch toolbar | Rapidlanĉa ilobreto |
Read-only | Nurlega |
Read access | Lega atingorajto |
Refresh | Aktualigi |
Register | Registrejo |
Register key | Registreja ŝlosilo |
Rename | Renomi |
Resize | Regrandigi/Regrandiĝi |
Resolution | Distingivo |
Restore | Restarigi |
Resume | Daŭrigi |
Return | Liveri |
Return value | Liveraĵo |
Right-click | Dekstre alklaki |
Run | Rul(iĝ)i |
Save | Konservi |
Screen Saver | Ekrankurteno |
Script | Skripto |
Secondary (screen) | Kromekrano |
Settings | Agordi, Agordaĵoj |
Shortcut | Simbola ligilo |
Show | Montri |
Shrink… to fit onto… | Malgrandige adapti… al… |
Single-chipset dualhead card | Unublatara videokarto kun du eligoj |
Smart Taskbar | Inteligenta taskostrio |
Splash screen | Salutŝildo |
Start | Lanĉi |
Start Menu | Lanĉmenuo |
Stop | Haltigi |
Stretch... to fill… | Grandige adapti… al… |
String | Ĉeno |
Swap | Interŝanĝi |
System tray | Taskopleto |
Task Manager | Taskmastrumilo |
Taskbar | Taskostrio |
Text box | Tekstujo |
Thread | Fadeno |
Tile | Kaheli |
Time-out | Tempolimo |
Toggle | Baskuligi |
Toolbar | Ilobreto |
UI | Fasado |
Undo | Malfari |
Undock | Maldoki |
Upgrade | Promocii |
Video card | Videokarto |
Video Overlays | Videa surmetado |
Wallpaper | Ekranfono |
Wildcard | Ĵokero |
Window | Fenestro |
Windows | Vindozo |
Wizard | Asistanto |
Workspace | Laborspaco |
Write access | Skribpermeso |
Zoom factor | Zomfaktoro |